Home / Eventi / SUR alle Giornate della Traduzione Letteraria
23 settembre - 25 settembre

SUR alle Giornate della Traduzione Letteraria

Quest’anno SUR sarà ospite delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, con due incontri:
venerdì 23 settembre ore 16.00: Tavola rotonda: “Nuovi editori indipendenti” con Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)
• seminario tenuto da Marco Cassini: La riscoperta delle Americhe: i progetti SUR e BIG SUR tra nuovi autori e classici contemporanei

Inoltre, siamo contenti di annunciarvi che proveremo a darvi uno sguardo più ravvicinato sul mondo della traduzione e sull’evento, con una serie di interviste e interventi sul nostro blog, Sotto il vulcano.

Qui di seguito il programma completo delle Giornate:

Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”
In collaborazione con “Tradurre la Letteratura” –  Fondazione Universitaria San Pellegrino

XIV  GIORNATE  DELLA  TRADUZIONE  LETTERARIA
23-24-25 settembre 2016 – Palazzo Battiferri – Urbino
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Dal 23 al 25 settembre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura e con il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dell’Instituto Cervantes, delle Biblioteche di Roma e della Città di Urbino, la XIV edizione delle Giornate della traduzione letteraria.

Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno confermato la loro presenza Mercedes Ariza, Susanna BassoRossella BernasconeGiovanni Bogliolo, Luigi Brioschi (Guanda), Marco Cassini (SUR), Franca CavagnoliRenata Colorni (Meridiani Mondadori), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Lorenzo Flabbi(L’Orma), Luca Formenton (Il Saggiatore), Patrizia GiampieriGiovanni GiriBiancamaria Gismondi (Le Monnier – Mondadori Education), Giancarlo Maggiulli (Adelphi), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Yasmina MelaouahAnna Mioni, Francesca Novajra(AITI), Monica Randi (Astoria), Alessandra Roccato (HarperCollins Italia), Roberto Serrai, Silvia Sichel e Ada Vigliani.

Ospiti d’onore di questa edizione sono Jürgen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte, e  Paolo Nori.

Partecipano, inoltre, Sandra Bertolini (AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Simona Cives (Casa delle traduzioni – Biblioteche di Roma) e Henri Bloemen (PETRA-E, Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari).

Viene conferito il Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques” – Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Piero Toffano, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l’insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.

Vincitrice di questa edizione è Susanna Basso.

La Casa editrice Zanichelli offre in omaggio a tutti gli iscritti i codici per la consultazione gratuita dei cinque Dizionari eBook 90 giorni (90 giorni di consultazione online e offline per Windows e Mac). Alla scadenza dei 90 giorni di prova si può chiedere il rinnovo annuale gratuito della licenza di un solo dizionario:

– Il Ragazzini 2017, Dizionario inglese-italiano, italiano-inglese
– Il Boch, Dizionario francese-italiano, italiano-francese
– Il nuovo Dizionario di Tedesco, a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb, dizionario tedesco-italiano, italiano-tedesco
– Il grande Dizionario di Spagnolo, di Rossend Arqués e Adriana Padoan, dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo
– Il Kovalev, Dizionario russo-italiano, italiano-russo

A tutti gli iscritti verranno dati in omaggio i codici per la consultazione online per un mese dei dizionari d’autore Le Monnier: il Devoto-Oli 2016, il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, l’Etimologico e il Dizionario dei Proverbi Italiani.

Viene bandita la prima edizione del Premio HarperCollins Italia che offre  ai partecipanti delle XIV Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un breve testo dall’inglese. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per la traduzione di un libro. A breve, gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre dal sito delle Giornate: http://traduzione-editoria.fusp.it/

Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione della casa editrice (Premio HarperCollins Italia, Via Marco D’Aviano 2  20131 MILANO) sia a Giovanna Morini (Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo D’Azeglio 8, Misano Adriatico, Rimini) in formato cartaceo più cd con file, unitamente alla fotocopia del versamento d’iscrizione alle XIV Giornate (effettuato entro e non oltre la data delle Giornate stesse), entro e non oltre il 28 febbraio 2017 (farà fede il timbro postale). Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio HarperCollins Italia.

Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.

* * *

Le iscrizioni alle XIV Giornate (110 euro per i tre giorni) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l’ammissione sarà determinata dall’ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).

La segreteria sarà disponibile per l’accoglienza ai partecipanti dalle ore 9.00 di venerdì 23 settembre presso Palazzo Battiferri. Per avere accesso alla manifestazione è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge.

La partecipazione alle XIV Giornate della Traduzione dà diritto a 15 CFP validi per il programma di formazione continua AITI 2014-2016

Info e iscrizioni online: http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria

Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri ed Elisa Medici.

Per informazioni: Giovanna Morini giornatedellatraduzione@fusp.it; tel. 0541 610010

Ufficio stampa: 328.7638937

http://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria

* * *

PROGRAMMA

VENERDÌ 23 SETTEMBRE

ore  14.00
Saluti del Rettore Vilberto Stocchi e del Direttore del Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” Piero Toffano.
Saluti di Simona Cives, direttrice della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), Sandra Bertolini, presidente dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Henri Bloemen, PETRA-E  Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari.
Apertura delle Giornate: Stefano ArduiniIlide Carmignani.

ore   15.00
Paolo Nori Traduzione e filo a piombo

ore 16.00
Tavola rotonda: “Nuovi editori indipendenti”
Partecipano: Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)

Ore 17.30 Seminari 

SABATO 24 SETTEMBRE

ore 9.30   Seminari

ore  11.00
Proclamazione vincitore VIII edizione del Premio Harlequin Mondadori 2015
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)

ore  11.30
Incontro con Jürgen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte 

ore 12.15
Conferimento Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”
Susanna BassoLorenzo Enriques (Zanichelli)

ore   14.30   Seminari

ore   16.00   Seminari

ore   17.30   Seminari

DOMENICA 25 SETTEMBRE

ore   9.00   Seminari

ore   10.30   Seminari

 

SEMINARI 

  1. Mercedes ArizaManta, frazada o cobija? Come districarsi tra le varianti diatopiche dello spagnolo americano
  2. Susanna BassoA scatola chiusa
  3. Rossella BernasconeLa Schiappa in cattedra: strategie didattico-editoriali per sensibilizzare alla traduzione i lettori di oggi e di domani
  4. Henri Bloemen (E-PETRA)A European Framework for the Education and Training of Literary Translators: The PETRA-E Project’Giovanni BoglioloNella miniera di Zola. Tradurre “Germinal”
  5. Giovanni Bogliolo (Università di Urbino)Nella miniera di Zola. Tradurre “Germinal”
  6. Luigi Brioschi (Guanda)Guanda, la ricerca, le lingue: una storia irrituale
  7. Marco Cassini (SUR), La riscoperta delle Americhe: i progetti SUR e BIG SUR tra nuovi autori e classici contemporanei.
  8. Franca CavagnoliCome leggere un testo da tradurre
  9. Simona Cives (Biblioteche di Roma)Circoli di lettura e ‘tavoli riservati’: la Casa delle Traduzioni come luogo di formazione e confronto’
  10. Renata Colorni (Meridiani Mondadori)L’officina dei Meridiani e i suoi traduttori
  11. Lorenzo Flabbi (L’Orma)‘Mettere il mondo in parole.’ Tradurre Ernaux
  12. Luca Formenton (il Saggiatore), Qualche regola per l’editoria indipendente
  13. Patrizia GiampieriLa censura nella traduzione cinematografica (inglese)
  14. Giovanni GiriCalma e gesso. La pianificazione (tattico-)strategica per il traduttore aspirante o esordiente
  15. Biancamaria Gismondi (Mondadori Education – Le Monnier)Il traduttore in una redazione lessicografica
  16. Giancarlo Maggiulli (Adelphi)La traduzione saggistica
  17. Mariagrazia Mazzitelli (Salani)Chi è e cosa fa un direttore editoriale in un mercato che cambia
  18. Yasmina MelaouahTradurre il francese del Mediterraneo: uno sguardo sull’altra sponda (editori, autori, traduzioni)
  19. Anna MioniTraduzione e metaletteratura: le citazioni nascoste nei testi, come scovarle e come affrontarle
  20. Paolo NoriAchmatova, Mandel’štam, Chlebnikov: seminario di traduzione poetica
  21. Francesca Novajra (AITI)Albi illustrati, teatri dell’immaginazione
  22. Monica Randi (Astoria)Dallo scrittore al lettore: l’esperienza di Astoria
  23. Alessandra Roccato (HarperCollins Italia),  Dalla traduzione al testo pubblicato: l’editing di un romance storico
  24. Roberto SerraiTraduzioni ‘a residuo zero’: quest’anno giochiamo
  25. Silvia SichelColleghi fizionali e rischio d’immedesimazione: i traduttori-personaggi di due romanzi in lingua spagnola
  26. Ada ViglianiLa parola e l’immagine. Tradurre W. G. Sebald
Condividi
quando
23 settembre 2016
25 settembre 2016
12:00 - 12:00