SUR alle Giornate della Traduzione Letteraria
Quest’anno SUR sarà ospite delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, con due incontri:
• venerdì 23 settembre ore 16.00: Tavola rotonda: “Nuovi editori indipendenti” con Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)
• seminario tenuto da Marco Cassini: La riscoperta delle Americhe: i progetti SUR e BIG SUR tra nuovi autori e classici contemporanei
Inoltre, siamo contenti di annunciarvi che proveremo a darvi uno sguardo più ravvicinato sul mondo della traduzione e sull’evento, con una serie di interviste e interventi sul nostro blog, Sotto il vulcano.
Qui di seguito il programma completo delle Giornate:
Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”
In collaborazione con “Tradurre la Letteratura” – Fondazione Universitaria San Pellegrino
XIV GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
23-24-25 settembre 2016 – Palazzo Battiferri – Urbino
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dal 23 al 25 settembre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura e con il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dell’Instituto Cervantes, delle Biblioteche di Roma e della Città di Urbino, la XIV edizione delle Giornate della traduzione letteraria.
Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.
Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno confermato la loro presenza Mercedes Ariza, Susanna Basso, Rossella Bernascone, Giovanni Bogliolo, Luigi Brioschi (Guanda), Marco Cassini (SUR), Franca Cavagnoli, Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Lorenzo Flabbi(L’Orma), Luca Formenton (Il Saggiatore), Patrizia Giampieri, Giovanni Giri, Biancamaria Gismondi (Le Monnier – Mondadori Education), Giancarlo Maggiulli (Adelphi), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Yasmina Melaouah, Anna Mioni, Francesca Novajra(AITI), Monica Randi (Astoria), Alessandra Roccato (HarperCollins Italia), Roberto Serrai, Silvia Sichel e Ada Vigliani.
Ospiti d’onore di questa edizione sono Jürgen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte, e Paolo Nori.
Partecipano, inoltre, Sandra Bertolini (AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Simona Cives (Casa delle traduzioni – Biblioteche di Roma) e Henri Bloemen (PETRA-E, Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari).
Viene conferito il Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques” – Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Piero Toffano, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l’insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.
Vincitrice di questa edizione è Susanna Basso.
La Casa editrice Zanichelli offre in omaggio a tutti gli iscritti i codici per la consultazione gratuita dei cinque Dizionari eBook 90 giorni (90 giorni di consultazione online e offline per Windows e Mac). Alla scadenza dei 90 giorni di prova si può chiedere il rinnovo annuale gratuito della licenza di un solo dizionario:
– Il Ragazzini 2017, Dizionario inglese-italiano, italiano-inglese
– Il Boch, Dizionario francese-italiano, italiano-francese
– Il nuovo Dizionario di Tedesco, a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb, dizionario tedesco-italiano, italiano-tedesco
– Il grande Dizionario di Spagnolo, di Rossend Arqués e Adriana Padoan, dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo
– Il Kovalev, Dizionario russo-italiano, italiano-russo
A tutti gli iscritti verranno dati in omaggio i codici per la consultazione online per un mese dei dizionari d’autore Le Monnier: il Devoto-Oli 2016, il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, l’Etimologico e il Dizionario dei Proverbi Italiani.
Viene bandita la prima edizione del Premio HarperCollins Italia che offre ai partecipanti delle XIV Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un breve testo dall’inglese. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per la traduzione di un libro. A breve, gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre dal sito delle Giornate: http://traduzione-editoria.fusp.it/
Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione della casa editrice (Premio HarperCollins Italia, Via Marco D’Aviano 2 – 20131 MILANO) sia a Giovanna Morini (Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo D’Azeglio 8, Misano Adriatico, Rimini) in formato cartaceo più cd con file, unitamente alla fotocopia del versamento d’iscrizione alle XIV Giornate (effettuato entro e non oltre la data delle Giornate stesse), entro e non oltre il 28 febbraio 2017 (farà fede il timbro postale). Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio HarperCollins Italia.
Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.
* * *
Le iscrizioni alle XIV Giornate (110 euro per i tre giorni) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l’ammissione sarà determinata dall’ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).
La segreteria sarà disponibile per l’accoglienza ai partecipanti dalle ore 9.00 di venerdì 23 settembre presso Palazzo Battiferri. Per avere accesso alla manifestazione è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge.
La partecipazione alle XIV Giornate della Traduzione dà diritto a 15 CFP validi per il programma di formazione continua AITI 2014-2016
Info e iscrizioni online: http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria
Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri ed Elisa Medici.
Per informazioni: Giovanna Morini giornatedellatraduzione@fusp.it; tel. 0541 610010
Ufficio stampa: 328.7638937
http://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria
* * *
PROGRAMMA
VENERDÌ 23 SETTEMBRE
ore 14.00
Saluti del Rettore Vilberto Stocchi e del Direttore del Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” Piero Toffano.
Saluti di Simona Cives, direttrice della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), Sandra Bertolini, presidente dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Henri Bloemen, PETRA-E Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari.
Apertura delle Giornate: Stefano Arduini, Ilide Carmignani.
ore 15.00
Paolo Nori Traduzione e filo a piombo
ore 16.00
Tavola rotonda: “Nuovi editori indipendenti”
Partecipano: Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)
Ore 17.30 Seminari
SABATO 24 SETTEMBRE
ore 9.30 Seminari
ore 11.00
Proclamazione vincitore VIII edizione del Premio Harlequin Mondadori 2015
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)
ore 11.30
Incontro con Jürgen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte
ore 12.15
Conferimento Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”
Susanna Basso, Lorenzo Enriques (Zanichelli)
ore 14.30 Seminari
ore 16.00 Seminari
ore 17.30 Seminari
DOMENICA 25 SETTEMBRE
ore 9.00 Seminari
ore 10.30 Seminari
SEMINARI
- Mercedes Ariza, Manta, frazada o cobija? Come districarsi tra le varianti diatopiche dello spagnolo americano
- Susanna Basso, A scatola chiusa
- Rossella Bernascone, La Schiappa in cattedra: strategie didattico-editoriali per sensibilizzare alla traduzione i lettori di oggi e di domani
- Henri Bloemen (E-PETRA), A European Framework for the Education and Training of Literary Translators: The PETRA-E Project’Giovanni Bogliolo, Nella miniera di Zola. Tradurre “Germinal”
- Giovanni Bogliolo (Università di Urbino), Nella miniera di Zola. Tradurre “Germinal”
- Luigi Brioschi (Guanda), Guanda, la ricerca, le lingue: una storia irrituale
- Marco Cassini (SUR), La riscoperta delle Americhe: i progetti SUR e BIG SUR tra nuovi autori e classici contemporanei.
- Franca Cavagnoli, Come leggere un testo da tradurre
- Simona Cives (Biblioteche di Roma), Circoli di lettura e ‘tavoli riservati’: la Casa delle Traduzioni come luogo di formazione e confronto’
- Renata Colorni (Meridiani Mondadori), L’officina dei Meridiani e i suoi traduttori
- Lorenzo Flabbi (L’Orma), ‘Mettere il mondo in parole.’ Tradurre Ernaux
- Luca Formenton (il Saggiatore), Qualche regola per l’editoria indipendente
- Patrizia Giampieri, La censura nella traduzione cinematografica (inglese)
- Giovanni Giri, Calma e gesso. La pianificazione (tattico-)strategica per il traduttore aspirante o esordiente
- Biancamaria Gismondi (Mondadori Education – Le Monnier), Il traduttore in una redazione lessicografica
- Giancarlo Maggiulli (Adelphi), La traduzione saggistica
- Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Chi è e cosa fa un direttore editoriale in un mercato che cambia
- Yasmina Melaouah, Tradurre il francese del Mediterraneo: uno sguardo sull’altra sponda (editori, autori, traduzioni)
- Anna Mioni, Traduzione e metaletteratura: le citazioni nascoste nei testi, come scovarle e come affrontarle
- Paolo Nori, Achmatova, Mandel’štam, Chlebnikov: seminario di traduzione poetica
- Francesca Novajra (AITI), Albi illustrati, teatri dell’immaginazione
- Monica Randi (Astoria), Dallo scrittore al lettore: l’esperienza di Astoria
- Alessandra Roccato (HarperCollins Italia), Dalla traduzione al testo pubblicato: l’editing di un romance storico
- Roberto Serrai, Traduzioni ‘a residuo zero’: quest’anno giochiamo
- Silvia Sichel, Colleghi fizionali e rischio d’immedesimazione: i traduttori-personaggi di due romanzi in lingua spagnola
- Ada Vigliani, La parola e l’immagine. Tradurre W. G. Sebald
25 settembre 2016