Raul Schenardi, traduttore italiano di molti scrittori latinoamericani, ci racconta «I fantasmi» di César Aira.
La rivoluzione è un uragano: «Quelli di sotto» di Mariano Azuela
«Quelli di sotto» del messicano Mariano Azuela è in libreria: pubblichiamo oggi la postfazione di Raul Schenardi al romanzo.
L’inconscio è abitato dai romanzi d’appendice: profilo di Manuel Puig
Un profilo dello scrittore argentino Manuel Puig (1932-1990), a cura di Raul Schenardi.
Nobili cause dal destino incerto
Pubblichiamo oggi un editoriale in cui Raul Schenardi, animatore di questo blog fin dalla nascita di SUR, tira le somme di questa esperienza.
Kodama vs Katchadjian
Un’accesa polemica sta interessando le lettere argentine e vede protagonisti María Kodama, la temibile vedova Borges, e lo scrittore Pablo Katchadjian processato per il suo presunto plagio di Jorge Luis Borges nell’opera El Aleph engordado.
Felisberto Hernández: Variazioni per pianoforte su pensieri scalzi
Pubblichiamo oggi un approfondimento di Raul Schenardi sullo scrittore uruguaiano Felisberto Hernández. L’articolo è apparso su il manifesto, che ringraziamo.
Roberto Arlt, quello strano animale idiomatico
«I lanciafiamme» di Roberto Arlt sta per arrivare in libreria. Pubblichiamo oggi un articolo di Raul Schenardi sull’indomabile lingua arltiana, già apparso su Alfabeta 2, che ringraziamo.
Ne approfittiamo anche per ricordarvi l’appuntamento di oggi alla Casa delle Traduzioni di Roma, con Raul Schenardi e Francesca Lazzarato.
César Vallejo, tra furore e utopia
«Tungsteno» di César Vallejo sarà in libreria tra pochissimo. Nell’attesa, vi riproponiamo la recensione di Raul Schenardi uscita su Alias del 18 gennaio scorso.
Feinmann riscrive la storia argentina
L’esercito di cenere, di José Pablo Feinmann è in libreria, nella traduzione di Francesca Lazzarato: pubblichiamo oggi una recensione di Raul Schenardi, uscita sull’ultimo numero di Alias, che ringraziamo.
«L’albero e la vacca», un romanzo di Adrián N. Bravi
Pubblichiamo oggi una recensione di Raul Schenardi al romanzo L’albero e la vacca dello scrittore argentino Adrián N. Bravi, pubblicato l’anno scorso da Nottetempo e Feltrinelli nella collana Indies.
Testo a fronte: Miguel Ángel Asturias
Torna Testo a fronte, la nostra rubrica dedicata a traduttori e traduzioni. Vi presentiamo oggi l’incipit del celebre romanzo di Miguel Ángel Asturias «Il signor presidente», pubblicato da Fahrenheit 451 nel 2007 nella traduzione di Raul Schenardi.
Franco Cordelli nelle sabbie mobili della letteratura messicana
Pubblichiamo oggi una riflessione di Raul Schenardi in seguito all’articolo di Franco Cordelli sulla letteratura messicana, recentemente apparso sul supplemento La Lettura del Corriere della Sera.
Alla scoperta dell’iceberg Arlt
In attesa della raccolta di racconti «Scrittore fallito», prevista nelle nostre prossime uscite, pubblichiamo oggi la postfazione di Raul Schenardi a «Un viaggio terribile» di Roberto Arlt, di recente pubblicato nella collana Gli eccentrici di edizioni Arcoiris, che traccia un brillante profilo dell’autore e dei suoi tanti volti ancora quasi sconosciuti in Italia.
Testo a fronte: Óscar de la Borbolla
Inauguriamo oggi una nuova rubrica interamente dedicata alla traduzione: l’idea è proporre dei brevi brani tradotti con il testo originale a fronte, perché ci si possa soffermare a riflettere sui meccanismi traduttivi. Proponiamo oggi un divertente racconto-lipogramma dello scrittore messicano Óscar de la Borbolla, tratto da una raccolta di recente pubblicata da Arcoiris: «Le vocali maledette». La traduzione è di Raul Schenardi.
Ma il Cile si merita i suoi scrittori e poeti?
Torniamo sul tema degli scrittori cileni presenti all’ultima Fiera del libro di Torino pubblicando un testo già uscito sul n. 104 di «Pulp», in edicola.
Julio Cortázar, il Grande Cronopio
È ormai imminente l’uscita di Carta carbone, la raccolta delle lettere di Julio Cortázar agli amici scrittori, a cura di Giulia Zavagna. Pubblichiamo oggi un profilo dell’autore già comparso su «Pulp».
Cile, terra di poeti
Il Cile è terra di poeti, si sa, e il Salone del libro di Torino quest’anno dedica ampio spazio alla poesia cilena: dai due premi Nobel, Gabriela Mistral e Pablo Neruda, a Nicanor Parra, premio Cervantes nel 2011, ai meno noti Oscar Hahn e Raúl Zurita.
L’invasione degli argentini / 1
Negli ultimi tempi si è assistito a un rinnovato interesse dell’editoria italiana per la letteratura argentina. Proviamo a renderne conto ricordando alcune recenti pubblicazioni.
Il Ruffiano malinconico
Uno dei personaggi principali dei Sette pazzi di Roberto Arlt è Arturo Haffner, che viene presentato al lettore come un uomo dal “viso quasi tondo, pacioso e rilassato, che rivelava l’uomo d’azione attraverso la scintilla ironica e mobilissima nel fondo degli occhi”.
Macondo, il paese delle allodole / 2
Pubblichiamo oggi la seconda e ultima parte delle note di lettura al libro Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava.
Macondo, la città delle allodole
Pubblichiamo oggi la prima parte delle “note di lettura” della raccolta di saggi Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava, edito da Sellerio.
Il giro del giorno in ottanta mondi di Julio Cortázar
In attesa che Julio Cortázar entri nel catalogo Sur, rileggiamo uno dei suoi libri più curiosi, Il giro del giorno in ottanta mondi, pubblicato nel 2006 da Alet nella traduzione di Eleonora Mogavero. La recensione uscì a suo tempo su «Pulp».
Taxi driver senza De Niro
Presentiamo oggi uno scrittore peruviano tuttora sconosciuto al pubblico italiano ma che è fra i più apprezzati nel suo paese.