Samanta Schweblin vince il National Book Award 2022 per la letteratura in traduzione con la raccolta di racconti Sette case vuote. Qui sotto il video della cerimonia di premiazione. Samanta Schweblin (Buenos Aires, 1978) è una scrittrice argentina di fama …
Qualche domanda a Nana Kwame Adjei-Brenyah
Una breve intervista a Nana Kwame Adjei-Brenyah, il giovane autore di «Friday Black».
Gli Smiths in 8 canzoni raccontate da Johnny Marr
Un piccolo percorso di ascolto degli Smiths attraverso le parole (e la musica) del chitarrista e fondatore Johnny Marr.
Libri, Messico e polipi: Valeria Luiselli intervista Laia Jufresa
Un’intervista di Valeria Luiselli a Laia Jufresa, autrice di «Umami».
Caleidoscopio Bolaño
In attesa dell’uscita di «Tre», il primo volume di poesie di Roberto Bolaño, un percorso nel suo universo letterario e umano.
Da Góngora a Proust: un’intervista a José Lezama Lima
Un’intervista di Gabriel Jiménez Eman all’autore cubano José Lezama Lima.
Sono tutte storie: SUR a Più Libri Più Liberi
Dal 7 all’11 dicembre, tutti gli appuntamenti di SUR a Più Libri Più Liberi, la fiera della piccola e media editoria.
«Un instancabile stupore per le lingue», conversazione con Susanna Basso
Un’intervista a Susanna Basso, traduttrice fra gli altri del Premio Nobel Alice Munro e vincitrice quest’anno del premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques.
Scrivere oggi in Messico / 2
Che cosa significa essere scrittori in Messico oggi? Una conversazione tra Antonio Ortuño e Julián Herbert.
«Terza lingua e naso alzato», conversazione con Lorenzo Flabbi
Un’intervista a Lorenzo Flabbi, critico letterario, editore e traduttore, fra gli altri, di Annie Ernaux, vincitrice del Premio Strega europeo 2016.
Scrivere oggi in Messico / 1
Che cosa significa essere scrittori in Messico oggi? Una conversazione tra Antonio Ortuño e Julián Herbert.
«Tradurre è una delle forme della scrittura», intervista a Franca Cavagnoli
In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista a Franca Cavagnoli, traduttrice e scrittrice.
«Catturare il lettore e trascinarlo nella storia», conversazione con Alessandra Roccato
Pubblichiamo oggi un’intervista ad Alessandra Roccato, Senior Editor per HarperCollins Italia, dove si occupa di tutte le linee editoriali per la libreria.
«Cerco parole o presto la mia voce», conversazione con Silvia Sichel
Un’intervista a Silvia Sichel che, in oltre vent’anni d’attività, ha tradotto circa ottanta titoli tra romanzi, saggi e racconti per varie case editrici.
«Coltivare il senso del ritmo», conversazione con Yasmina Melaouah
Pubblichiamo oggi un’intervista a Yasmina Melaouah traduttrice di autori francesi classici e contemporanei fra gli altri, Pennac, Chamoiseau, Colette.
«Un poeta è uno che è in balia della propria impotenza», conversazione con Paolo Nori
In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista a Paolo Nori, scrittore e traduttore di autori classici russi.
«Bisogna leggere di tutto e di continuo», conversazione con Roberto Serrai
Un’intervista a Roberto Serrai, traduttore e revisore di narrativa e saggistica.
«Uno spazio di silenzio e concentrazione», conversazione con Anna Mioni
Un’intervista ad Anna Mioni, traduttrice di sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo che nel 2012 ha fondato l’agenzia letteraria AC² Literary Agency.
«L’insostituibile figura del revisore», conversazione con Ada Vigliani
Pubblichiamo oggi un’intervista a Ada Vigliani, traduttrice di autori tedeschi classici e contemporanei fra cui Goethe, Musil e Sebald.
Compiti per le vacanze
Come al solito, prima delle vacanze vi lasciamo una selezione di spunti letture, che vi facciano compagnia dovunque voi siate.
Un vulcano dormiente, ma non troppo
Sotto il vulcano si prende una pausa per il Salone del Libro di Torino, ma prima, qualche consiglio di lettura.
La scrittura è incertezza: intervista a Rodrigo Hasbún
Lo scrittore boliviano Rodrigo Hasbún racconta il suo romanzo «Andarsene» in un’intervista di María José Navia.