Quali caratteristiche deve avere un buon traduttore? Emily Temple indaga sulle diverse scuole di pensiero fra i traduttori letterari.
L’Ultima uscita per Brooklyn è una sfida che parte dal titolo
Un intervento di Martina Testa su« Ultima uscita per Brooklyn».
Tradurre Vargas Llosa
Federica Niola ci racconta la sua esperienza di traduzione al lavoro su Vargas Llosa.
Tradurre Daniel Sada
Il traduttore Carlo Alberto Montalto racconta la sua esperienza al lavoro su Daniel Sada.
L’effetto Murakami / 2
La seconda parte del saggio sul pericolo dell’omogeneizzazione della letteratura di facile traducibilità.
L’effetto Murakami / 1
La prima parte di un saggio sul pericolo dell’omogeneizzazione della letteratura di facile traducibilità.
Elogio dell’esitazione / 2
Il discorso di Susanna Basso in occasione del premio Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques, assegnato durante le Giornate della traduzione letteraria di Urbino.
Elogio dell’esitazione / 1
Il discorso di Susanna Basso in occasione del premio Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques, assegnato durante le Giornate della traduzione letteraria di Urbino.
«Un instancabile stupore per le lingue», conversazione con Susanna Basso
Un’intervista a Susanna Basso, traduttrice fra gli altri del Premio Nobel Alice Munro e vincitrice quest’anno del premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques.
«Terza lingua e naso alzato», conversazione con Lorenzo Flabbi
Un’intervista a Lorenzo Flabbi, critico letterario, editore e traduttore, fra gli altri, di Annie Ernaux, vincitrice del Premio Strega europeo 2016.
«Catturare il lettore e trascinarlo nella storia», conversazione con Alessandra Roccato
Pubblichiamo oggi un’intervista ad Alessandra Roccato, Senior Editor per HarperCollins Italia, dove si occupa di tutte le linee editoriali per la libreria.
«Cerco parole o presto la mia voce», conversazione con Silvia Sichel
Un’intervista a Silvia Sichel che, in oltre vent’anni d’attività, ha tradotto circa ottanta titoli tra romanzi, saggi e racconti per varie case editrici.
«Coltivare il senso del ritmo», conversazione con Yasmina Melaouah
Pubblichiamo oggi un’intervista a Yasmina Melaouah traduttrice di autori francesi classici e contemporanei fra gli altri, Pennac, Chamoiseau, Colette.
«Un poeta è uno che è in balia della propria impotenza», conversazione con Paolo Nori
In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista a Paolo Nori, scrittore e traduttore di autori classici russi.
«Bisogna leggere di tutto e di continuo», conversazione con Roberto Serrai
Un’intervista a Roberto Serrai, traduttore e revisore di narrativa e saggistica.
Tradurre i classici.
Conversazione con Lydia Davis
Un’intervista a Lydia Davis, autrice di racconti e traduttrice di classici della letteratura francese.
«Uno spazio di silenzio e concentrazione», conversazione con Anna Mioni
Un’intervista ad Anna Mioni, traduttrice di sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo che nel 2012 ha fondato l’agenzia letteraria AC² Literary Agency.
«L’insostituibile figura del revisore», conversazione con Ada Vigliani
Pubblichiamo oggi un’intervista a Ada Vigliani, traduttrice di autori tedeschi classici e contemporanei fra cui Goethe, Musil e Sebald.
Urbino ventosa
In occasione delle Giornate della traduzione letteraria, un intervento di Ilide Carmignani, organizzatrice dell’evento insieme a Stefano Arduini.
Tradurre Risposta multipla di Alejandro Zambra
Maria Nicola racconta la sua traduzione di «Risposta multipla» di Alejandro Zambra.
Infinite Jest nel mondo. Tradurre il mastodontico romanzo di David Foster Wallace
La lenta ma inarrestabile diffusione di Infinite Jest nel mondo: un articolo di Scott Esposito.
Fedeltà interiore: Julio Cortázar a Gregory Rabassa
Ricordiamo Gregory Rabassa, storico traduttore statunitense degli autori del Boom, con due delle molte lettere che gli scrisse Julio Cortázar.