Dai monologhi improvvisati del protagonista ai tecnicismi del linguaggio musicale, Ilide Carmignani racconta l’esperienza di traduzione e ritraduzione dell’Inseguitore di Cortázar.
Il volto americano di Elena Ferrante
Un’intervista ad Ann Goldstein, la traduttrice americana di Elena Ferrante.
Oltre Bolaño e ancora oltre
Chi sarà il prossimo Bolaño? Una panoramica sulla diffusione della letteratura latinoamericana nel mercato editoriale anglofono.
Testo a fronte: María Teresa Andruetto
Un brano da Il viaggio di Stefano di María Teresa Andruetto nella traduzione di Ilide Carmignani.
Testo a fronte: Horacio Quiroga
Il Testo a fronte di oggi è dedicato allo scrittore uruguayano Horacio Quiroga, con un estratto dalla nouvelle I perseguitati, di recente pubblicazione per i tipi di Arcoiris.
La lezione del maestro: intervista a Thomas Norman Di Giovanni
Pubblichiamo oggi un’intervista dell’autore argentino Marcelo Damiani a Thomas Norman Di Giovanni, uno dei primi traduttori in inglese dell’opera di Jorge Luis Borges, nonché suo segretario personale e caro amico.
Testo a fronte: Leopoldo Brizuela
Il testo a fronte di oggi è dedicato allo scrittore argentino Leopoldo Brizuela, con un estratto da Una stessa notte (Ponte alle Grazie), nella traduzione di Chiara Tana.
Testo a fronte: Abelardo Castillo
Il Testo a fronte di oggi è dedicato allo scrittore argentino Abelardo Castillo: pubblichiamo un racconto tratto dalla raccolta «I mondi reali».
Testo a fronte: Mario Meléndez
Il Testo a fronte di oggi è dedicato al poeta cileno Mario Meléndez, di rencente uscito per la casa editrice L’arcolaio nella traduzione di Emilio Coco, che ci ha regalato anche una breve nota stilistica e biografica. Buona lettura!
Testo a fronte: Edmundo Paz Soldán
Il Testo a fronte di oggi è dedicato allo scrittore boliviano Edmundo Paz Soldán, con un estratto del romanzo Río fugitivo.
Testo a fronte: Juan Pablo Villalobos
Il Testo a fronte di oggi ci porta in Messico, con un estratto da Il bambino che collezionava parole di Juan Pablo Villalobos, nella traduzione di Thais Siciliano.
Testo a fronte: Ida Vitale
Il Testo a fronte di oggi è dedicato alla poesia: scopriamo la poetessa uruguayana Ida Vitale nella traduzione di Stefano Strazzabosco.
Testo a fronte: Eduardo Antonio Parra
Questa settimana il nostro Testo a fronte è dedicato all’autore messicano Eduardo Antonio Parra: pubblichiamo un estratto dal romanzo Nostalgia dell’ombra, edito da La Linea e tradotto da Eduardo Antonio Parra. Buona lettura!
Testo a fronte: Daniel Guebel
Questa settimana il nostro Testo a fronte è dedicato all’autore argentino Daniel Guebel: pubblichiamo un estratto dal romanzo Carrera e Fracassi, edito da La Linea e tradotto da Mariana Califano. Buona lettura!
Testo a fronte: Daniel Krupa
Il testo a fronte di oggi è dedicato allo scrittore argentino Daniel Krupa: pubblichiamo un estratto del romanzo breve Serpenti, pubblicato nel 2014 da Caravan edizioni, nella traduzione di Vincenzo Barca.
La stravagante confraternita dei nuovi scrittori latinoamericani
Pubblichiamo oggi l’intervento tenuto da Gabriele Bizzarri nell’ambito del seminario «L’editoria italiana e le letterature di lingua spagnola», tenutosi allo IULM di Milano il 29 aprile scorso.
Testo a fronte: Marcelo Ferroni
Il Testo a fronte di questa settimana è dedicato allo scrittore e giornalista brasiliano Marcelo Ferroni: pubblichiamo un estratto del suo Metodo pratico di guerriglia, basato sui diari, i rapporti e le deposizioni di chi prese parte alla lotta armata in Bolivia al fianco del Che. La traduzione è di Sara Cavarero.
Testo a fronte: José Luis Rico Carrillo
Il testo a fronte di oggi è dedicato alla poesia: vi presentiamo un giovanissimo autore messicano, José Luis Rico Carrillo, con due poesie tradotte da Stefano Strazzabosco. Buona lettura!
Testo a fronte: Vicente Battista
Il Testo a fronte di oggi è dedicato allo scrittore argentino Vicente Battista: pubblichiamo un estratto del suo romanzo Semplicemente Gutiérrez, tradotto da Marika Marianello per Voland.
Testo a fronte: Fernando Velázquez Medina
Martedì per noi significa Testo a fronte: è il giorno dedicato a traduttori e traduzioni. Pubblichiamo oggi un estratto di Ultima rumba all’Avana del cubano Fernando Velázquez Medina, tradotto da Marino Magliani per il canneto editore.
Testo a fronte: Hernán Ronsino
Prosegue la nostra rubrica Testo a fronte, interamente dedicata ai testi e al procedimento di traduzione. Questa settimana pubblichiamo un estratto di Biografia di un albero dell’autore argentino Hernán Ronsino, di recente pubblicato da gran vía edizioni. La traduzione è di Stefania Marinoni, che ringraziamo.
Un nuovo Boom?
Gli scrittori latinoamericani stanno avendo una risonanza sempre maggiore, in particolare negli Stati Uniti. Pubblichiamo oggi un approfondimento di Javier García, che racconta della fortuna di autori come l’argentino César Aira e il cileno Alejandro Zambra, che il prossimo anno entrerà nel nostro catalogo con «Facsímil». Il pezzo è uscito su La Tercera, che ringraziamo.
Testo a fronte: Marcelo Damiani
Per la rubrica Testo a fronte pubblichiamo oggi un estratto del «Mestiere di sopravvivere» di Marcelo Damiani, da poco pubblicato per i tipi di Arcoiris edizioni. La traduzione è di Marcella Solinas, che ringraziamo.
Cortázar, un’autobiografia involontaria
Pubblichiamo oggi un approfondimento di Giulia Zavagna, che per le edizioni SUR ha curato la traduzione dell’epistolario cortazariano. Si parla di «Chi scrive i nostri libri», il volume dedicato alle lettere editoriali, in un articolo apparso su La nota del traduttore, che ringraziamo.