Pubblichiamo oggi un racconto dello scrittore giornalista messicano Naief Yeyha. La traduzione è di Raul Schenardi.
Testo a fronte: Xavier Villaurrutia
Per la rubrica Testo a fronte, pubblichiamo oggi una poesia dello scrittore e poeta messicano Xavier Villaurrutia, nella traduzione di Francesco Fava, che ringraziamo.
La poesia, «Nocturno mar», è tratta dalla serie dei Nocturnos, che fa parte del volume «Nostalgia de la muerte» (1938).
Testo a fronte: Blanca Luz Pulido
Pubblichiamo oggi, per la rubrica Testo a fronte, nove poesia della scrittrice messicana Blanca Luz Pulido, tratte dalla raccolta «Cerca, lejos», Textofilia, México 2013. La traduzione è di Stefano Strazzabosco.
Testo a fronte: César Vallejo
Tungsteno, romanzo sociale di César Vallejo, sarà presto in libreria. Vi presentiamo oggi l’autore con due poesie estratte per la rubrica Testo a fronte dal volume Opera poetica di César Vallejo pubblicato da Goreé edizioni, che ringraziamo. La traduzione è di Roberto Paoli.
Testo a fronte: Norberto Luis Romero
Pubblichiamo oggi per la rubrica Testo a fronte un racconto dello scrittore argentino Norberto Luis Romero tratto dall’antologia Un re capriccioso e indolente, un e-book pubblicato dalla “non-casa editrice” Dragomanni. Le traduzioni degli otto racconti sono di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi, e il volume è accompagnato da illustrazioni dell’autore. Di Romero avevamo già pubblicato sul blog «Diario del tassidermista», tratto da Istantanee d’inquietudine (Arcoiris).
Dragomanni è un originale progetto editoriale nato nel 2011 per iniziativa di Daniele A. Gewurz e di un gruppo di traduttori, che ha in catalogo 19 e-book. Per saperne di più, vi invitiamo a visitare il loro sito: www.dragomanni.it.
Testo a fronte: Fernando Sorrentino
Torna la nostra rubrica Testo a fronte, che questa volta ospita un racconto dello scrittore argentino Fernando Sorrentino, nella traduzione di Alessandro Abate.
A passeggio con Cortázar
In occasione di Queremos tanto a Julio, abbiamo incontrato anche i traduttori di Cortázar, che ci hanno raccontato difficoltà e meraviglie incontrate nei diversi testi. Pubblichiamo oggi l’intervento di Elisabetta Vaccaro, che insieme a Barbara Turitto ha tradotto A passeggio con John Keats, saggio giovanile dell’autore di recente pubblicato da Fazi.
Ne approfittiamo per ricordarvi l’ultimo appuntamento della rassegna: sabato 29 novembre alle 21, con lo spettacolo «Componibile Cortázar» della compagnia Barone Chieli Ferrari.
Ayotzinapa
Per la rubrica Testo a fronte abbiamo scelto una poesia di David Huerta sulla strage degli studenti messicani. La traduzione è di Francesco Fava.
César Aira e la traduzione
Il Marmo di César Aira sarà presto in libreria. Torniamo a parlare dell’autore argentino con un approfondimento sulla sua carriera di traduttore (da Stephen King a Shakespeare) e, ancora una volta, sulla sua atipica concezione della scrittura. L’articolo è a cura di Raul Schenardi.
Caicedo e il ribellismo giovanile
Oggi, 29 settembre 2014, Andrés Caicedo avrebbe compiuto 63 anni. Lo ricordiamo con un approfondimento di Raul Schenardi, che per le edizioni SUR ha curato la traduzione di «Viva la musica!», celebre romanzo del giovane autore colombiano. Il pezzo è uscito su La nota del traduttore.
Testo a fronte: Miguel Ángel Asturias
Torna Testo a fronte, la nostra rubrica dedicata a traduttori e traduzioni. Vi presentiamo oggi l’incipit del celebre romanzo di Miguel Ángel Asturias «Il signor presidente», pubblicato da Fahrenheit 451 nel 2007 nella traduzione di Raul Schenardi.
Jorges Luis Borges e le versioni omeriche
Pubblichiamo oggi un estratto del volume «Borges e la traduzione. L’irriverenza della periferia», curato da Sergio Waisman e di recente pubblicato da Arcoiris edizioni, che ringraziamo.
«L’Uruguaiano» di Copi / 1
«L’Uruguayen» (Christian Bourgois, Paris, 1972) è il primo romanzo pubblicato da Copi, nom de plume di Raúl Damonte Botana. Nato a Buenos Aires in una famiglia francofona, trascorse quasi tutta la sua infanzia a Montevideo e dopo essersi insediato a Parigi nel 1962 scrisse quasi tutte le sue opere in francese (salvo il romanzo «La vida es un tango» e l’opera teatrale «Cachafaz»).
Come dice lui stesso nell’incipit di un testo del 1984: «Me exprimo a veces en mi lingua materna, la argentina, y con frecuencia en mi lingua amante, la francesa».
Tenendo conto di questa particolarità linguistica, per la rubrica Testo a fronte pubblichiamo oggi una traduzione italiana condotta sulla traduzione spagnola (di Enrique Vila-Matas); prossimamente presenteremo anche una traduzione italiana condotta sul testo originale di Copi in francese.
Lucas: caleidoscopico, inafferrabile, divertente
Pubblichiamo oggi, in occasione della #letturadiffusa di «Un certo Lucas», un contributo di Ilide Carmignani, che al festival La Grande Invasione ha curato un seminario sulla sua traduzione di Julio Cortázar. Il pezzo è apparso originariamente su Pagina99, che ringraziamo.
Testo a fronte: Daniel Sada
Di recente pubblicazione per i tipi di Del Vecchio, «Quasi mai» è uno dei principali romanzi dello scrittore messicano Daniel Sada, che gli valse il Premio Herralde de Novela nel 2008.
Per la rubrica Testo a fronte ve ne presentiamo oggi il primo capitolo, nella traduzione di Carlo Alberto Montalto.
Un continente letterario frainteso
Del volume «Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane», a cura di Francesco Fava, e edito lo scorso anno da Sellerio, vi avevamo già dato una lettura nelle parole di Raul Schenardi (qui la prima parte, qui la seconda). Pubblichiamo oggi una riflessione di Jaime Riera Rehren sulle traduzioni dei classici latinoamericani, apparsa originariamente sulla rivista «Tradurre», che ringraziamo.
Testo a fronte: Antonio Di Benedetto
«Zama» di Antonio Di Benedetto, romanzo fondamentale del Novecento argentino, sta per arrivare nelle librerie. Nel frattempo, per la rubrica Testo a fronte, vi proponiamo oggi un estratto di uno dei suoi migliori racconti. La traduzione è di Giuseppe Crupi.
Testo a fronte: Óscar de la Borbolla
Inauguriamo oggi una nuova rubrica interamente dedicata alla traduzione: l’idea è proporre dei brevi brani tradotti con il testo originale a fronte, perché ci si possa soffermare a riflettere sui meccanismi traduttivi. Proponiamo oggi un divertente racconto-lipogramma dello scrittore messicano Óscar de la Borbolla, tratto da una raccolta di recente pubblicata da Arcoiris: «Le vocali maledette». La traduzione è di Raul Schenardi.
Macondo, il paese delle allodole / 2
Pubblichiamo oggi la seconda e ultima parte delle note di lettura al libro Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava.
Macondo, la città delle allodole
Pubblichiamo oggi la prima parte delle “note di lettura” della raccolta di saggi Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava, edito da Sellerio.