Tommaso Pincio, traduttore di Warlock, ci parla delle leggi del West e di Cormac McCarthy, di cui Hall è considerato il precursore. Buona lettura.
Il luogo senza confini di José Donoso
Un estratto dal romanzo «Il luogo senza confini» dell’autore cileno José Donoso.
Vonnegut durante la guerra
«Ghiaccio-nove», «Piano meccanico», «Mattatoio n. 5» e «La colazione dei campioni». Un soldato scopre Vonnegut e si innamora della narrativa.
Le vite di Sergio Ramírez / 2
Un reportage sulle molteplici vite di Sergio Ramírez, grande scrittore e rivoluzionario nicaraguense, a cura di Javier Sancho Más.
«Bisogna leggere di tutto e di continuo», conversazione con Roberto Serrai
Un’intervista a Roberto Serrai, traduttore e revisore di narrativa e saggistica.
Viva la musica! di Andrés Caicedo
Un estratto dal romanzo «Viva la musica!» dell’autore colombiano Andrés Caicedo.
Quand’ero Seymour Glass. Perché presi in prestito un nome da Salinger
R.J Hernández prende in prestito un nome da Salinger diventando Seymour Glass, protagonista di «Un giorno ideale per i pescibanana».
Juan Rulfo e Salvatore Niffoi: il nostro Messico è la Sardegna
Un viaggio letterario dalla Sardegna di Salvatore Niffoi al Messico di Juan Rulfo.
Tradurre i classici.
Conversazione con Lydia Davis
Un’intervista a Lydia Davis, autrice di racconti e traduttrice di classici della letteratura francese.
L’ironia è il miglior rimedio contro la pesantezza del mondo: intervista a Juan Villoro
Di letteratura, ironia e testimonianza: una chiacchierata tra Fabio Stassi e Juan Villoro.
«Uno spazio di silenzio e concentrazione», conversazione con Anna Mioni
Un’intervista ad Anna Mioni, traduttrice di sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo che nel 2012 ha fondato l’agenzia letteraria AC² Literary Agency.
Qualcosa di bello da fare. Catherine Lacey intervista Renata Adler
Catherine Lacey, autrice di «Nessuno scompare davvero», intervista Renata Adler
Le vite di Sergio Ramírez / 1
Un profilo di Sergio Ramírez, grande scrittore e rivoluzionario nicaraguense, a cura di Javier Sancho Más.
L’una e l’altra Federica Aceto intervista Ali Smith
Di fantasmi, adolescenza, ispirazione e scrittura: un’intervista di Federica Aceto ad Ali Smith, autrice di «L’una e l’altra».
L’antiplagio, o quando gli scrittori si nascondono da sé stessi
Cristian Vázquez ci racconta come l’antiplagio, ovvero inviare la propria opera sotto pseudonimo, consente ad autori affermati di spogliarsi della propria reputazione e farsi giudicare solo per la letterarietà del loro testo.
«L’insostituibile figura del revisore», conversazione con Ada Vigliani
Pubblichiamo oggi un’intervista a Ada Vigliani, traduttrice di autori tedeschi classici e contemporanei fra cui Goethe, Musil e Sebald.
Il documento mancante: un’intervista perduta con Alejandro Zambra
Un’intervista di Rebecca Schiff ad Alejandro Zambra, autore di «Risposta multipla».
La freschezza del mondo moderno
A novant’anni dalla pubblicazione di Fiesta (1926), un saggio appena uscito negli Stati Uniti ripercorre la genesi del capolavoro di Hemingway.
Breve storia dell’arte di scrivere lettere
Breve storia dell’epistolografia: il genere epistolare è poco praticato, sembra caduto in disuso, eppure, la lettera aperta sembra vivere una seconda gioventù.
Un dipinto così bello che mi ha disturbato il respiro.Come è nato L’una e l’altra
Ferrara, il Rinascimento, gli affreschi di Francesco del Cossa: Ali Smith racconta le fonti di ispirazione alla base di «L’una e l’altra».
Urbino ventosa
In occasione delle Giornate della traduzione letteraria, un intervento di Ilide Carmignani, organizzatrice dell’evento insieme a Stefano Arduini.
Come si scrive un romanzo
«Pianificatori» vs. «improvvisatori»: due modi di intendere la stesura di un romanzo.
Tradurre Risposta multipla di Alejandro Zambra
Maria Nicola racconta la sua traduzione di «Risposta multipla» di Alejandro Zambra.