sotto il vulcano edizioni sur blog
Saer_12-mm-e1346929297924-598×1024

La scrittura interrotta

Hernán Ronsino Scrittura, SUR

Pubblichiamo oggi la seconda parte di un testo di Hernán Ronsino, scritto in occasione del 10° Congreso Argentino de Literatura de Santa Fe: un viaggio attraverso la scrittura, possibile, impossibile, interrotta. Potete leggere la prima parte qui.

Condividi

Jauregui._Partido_de_Luján

La scrittura impossibile

Hernán Ronsino Scrittura, SUR

Presentiamo oggi la prima parte di un testo dello scrittore argentino Hernán Ronsino, scritto in occasione del 10° Congreso Argentino de Literatura de Santa Fe: un viaggio attraverso la scrittura, possibile, impossibile, interrotta.

Condividi

madriguera-peru-antologia

Il futuro non è nostro

redazione Racconti, SUR

Pubblichiamo oggi il prologo all’antologia «El futuro no es neutro», curata dallo scrittore peruviano Diego Trelles Paz, che ringraziamo, e pubblicata in diversi paesi latinoamericani.

Condividi

ELFARODELASERENA

Il Cile, un paese-truffa

redazione Società, SUR

Pubblichiamo oggi una riflessione di Sébastien Monnier, francese, professore presso la Universidad Católica de Valparaíso, sul Cile, la sua presunta crescita e le sue contraddizioni. Il pezzo è uscito su El mostrador, che ringraziamo.

Condividi

Argentina vs Belgium

I giocatori sono come i poeti

Ricardo Piglia Autori, Ricardo Piglia, Società, SUR

L’Argentina si gioca oggi pomeriggio, contro il Belgio, l’accesso alle semifinali della Coppa del Mondo brasiliana. Il percorso fin qua è stato poco spettacolare ma estremamente concreto, e quattro delle sette reti messe a segno finora portano la firma (le altre sono di Rojo e Di Maria, più un’autorete) di Lionel Messi, l’erede – e al contempo l’alter ego – di altri due diezstorici dell’albiceleste: Omar Sivori e Diego Armando Maradona.
Attorno alle somiglianze tra questi tre fuoriclasse ruota il racconto di Ricardo Piglia, già apparso su Página12.

Condividi

plano_peuser_1912

Lamborghini e Laiseca: furore di Buenos Aires

Luciano Funetta SUR

Buenos Aires è città letteraria per eccellenza: terra di romanzieri e poeti, che ha assunto negli anni forme e colori sempre diversi. Pubblichiamo oggi un pezzo di Luciano Funetta, che ci racconta la sua Baires, immaginaria e immaginata, in compagnia di Osvaldo Lamborghini e Alberto Laiseca. L’articolo è uscito su Terranullius, che ringraziamo.

Condividi

gabo-899×1024

Gabriel García Márquez: il nobel sotto esame

redazione SUR

La letteratura di Gabriel García Márquez, maggior rappresentate del Boom, vincitore del Premio Nobel per la letteratura nel 1982, è stata anche aspramente criticata. Pubblichiamo oggi un articolo di Antonio José Ponte uscito sulla rivista Letras Libres, che ringraziamo.

Condividi

140_1692523-W

Miguel Ángel Asturias: leggenda del Guatemala / 1

redazione SUR

Il 9 giugno del 1974 moriva il Premio Nobel guatemalteco Miguel Ángel Asturias: a quarant’anni dalla sua morte Liliana Viola ha curato un approfondimento sull’autore, apparso su Página 12. Ne pubblichiamo oggi la prima parte.

Condividi

arlt-roberto

Roberto Arlt: un gorgo senza fondo

Francesca Lazzarato Autori, Roberto Arlt, SUR

In attesa dell’uscita di «Scrittore fallito», pubblichiamo oggi una riflessione di Francesca Lazzarato sulla produzione di Roberto Arlt, e in particolare su «Un viaggio terribile», nouvelle di recente pubblicata da Edizioni Arcoiris.
L’articolo è uscito su Il Manifesto il 15 giugno scorso.

Condividi

«L’Uruguaiano» di Copi / 1

redazione Racconti, SUR, Traduzione

«L’Uruguayen» (Christian Bourgois, Paris, 1972) è il primo romanzo pubblicato da Copi, nom de plume di Raúl Damonte Botana. Nato a Buenos Aires in una famiglia francofona, trascorse quasi tutta la sua infanzia a Montevideo e dopo essersi insediato a Parigi nel 1962 scrisse quasi tutte le sue opere in francese (salvo il romanzo «La vida es un tango» e l’opera teatrale «Cachafaz»).
Come dice lui stesso nell’incipit di un testo del 1984: «Me exprimo a veces en mi lingua materna, la argentina, y con frecuencia en mi lingua amante, la francesa».
Tenendo conto di questa particolarità linguistica, per la rubrica Testo a fronte pubblichiamo oggi una traduzione italiana condotta sulla traduzione spagnola (di Enrique Vila-Matas); prossimamente presenteremo anche una traduzione italiana condotta sul testo originale di Copi in francese.

Condividi

File_20111025131533

Gli esclusi

redazione SUR

Pubblichiamo oggi un brano inedito del poeta e scrittore cileno Raúl Zurita, originariamente uscito sulla Revista UDP.

Condividi