Pubblichiamo oggi la seconda parte di un testo di Hernán Ronsino, scritto in occasione del 10° Congreso Argentino de Literatura de Santa Fe: un viaggio attraverso la scrittura, possibile, impossibile, interrotta. Potete leggere la prima parte qui.
La scrittura impossibile
Presentiamo oggi la prima parte di un testo dello scrittore argentino Hernán Ronsino, scritto in occasione del 10° Congreso Argentino de Literatura de Santa Fe: un viaggio attraverso la scrittura, possibile, impossibile, interrotta.
Il futuro non è nostro
Pubblichiamo oggi il prologo all’antologia «El futuro no es neutro», curata dallo scrittore peruviano Diego Trelles Paz, che ringraziamo, e pubblicata in diversi paesi latinoamericani.
Jorges Luis Borges e le versioni omeriche
Pubblichiamo oggi un estratto del volume «Borges e la traduzione. L’irriverenza della periferia», curato da Sergio Waisman e di recente pubblicato da Arcoiris edizioni, che ringraziamo.
Il Cile, un paese-truffa
Pubblichiamo oggi una riflessione di Sébastien Monnier, francese, professore presso la Universidad Católica de Valparaíso, sul Cile, la sua presunta crescita e le sue contraddizioni. Il pezzo è uscito su El mostrador, che ringraziamo.
La letteratura mi ha fatto diventare intelligente: intervista ad Alan Pauls / 2
In attesa dell’uscita di «Storia del denaro», vi presentiamo oggi la seconda parte di un’intervista di Walter Lezcano ad Alan Pauls, in occasione della nuova edizione del suo primo romanzo, scritto quando aveva appena ventun anni: «El pudor del pornógrafo» (Anagrama).
La letteratura mi ha fatto diventare intelligente: intervista ad Alan Pauls / 1
In attesa dell’uscita di «Storia del denaro», pubblichiamo oggi la prima parte di un’intervista di Walter Lezcano ad Alan Pauls, in occasione della nuova edizione del suo primo romanzo, scritto quando aveva appena ventun anni: «El pudor del pornógrafo» (Anagrama).
Ricardo Piglia: il lettore come creatore / 2
Vi presentiamo la seconda parte della bella intervista di Juan Carlos Fangancio a Ricardo Piglia uscita su Buensalvaje, ringraziando l’autore e la testata.
Ricardo Piglia: il lettore come creatore / 1
Pubblichiamo oggi la prima parte di un’interessante intervista di Juan Carlos Fangancio a Ricardo Piglia uscita su Buensalvaje, ringraziando l’autore e la testata.
Quando il denaro non ha più senso
In attesa dell’uscita di «Storia del denaro» di Alan Pauls, volume che, dopo «Storia del pianto» e «Storia dei capelli», chiude la trilogia sugli anni Settanta in Argentina, ne pubblichiamo oggi una bella recensione di Patricio Pron.
I giocatori sono come i poeti
L’Argentina si gioca oggi pomeriggio, contro il Belgio, l’accesso alle semifinali della Coppa del Mondo brasiliana. Il percorso fin qua è stato poco spettacolare ma estremamente concreto, e quattro delle sette reti messe a segno finora portano la firma (le altre sono di Rojo e Di Maria, più un’autorete) di Lionel Messi, l’erede – e al contempo l’alter ego – di altri due diezstorici dell’albiceleste: Omar Sivori e Diego Armando Maradona.
Attorno alle somiglianze tra questi tre fuoriclasse ruota il racconto di Ricardo Piglia, già apparso su Página12.
La tartaruga equestre e altre segnalazioni
Oggi vi proponiamo una serie di brevi letture e approfondimenti, tutti latinoamericani, per lettori ispanofoni e non.
Selezione a cura di Raul Schenardi.
Lamborghini e Laiseca: furore di Buenos Aires
Buenos Aires è città letteraria per eccellenza: terra di romanzieri e poeti, che ha assunto negli anni forme e colori sempre diversi. Pubblichiamo oggi un pezzo di Luciano Funetta, che ci racconta la sua Baires, immaginaria e immaginata, in compagnia di Osvaldo Lamborghini e Alberto Laiseca. L’articolo è uscito su Terranullius, che ringraziamo.
Gabriel García Márquez: il nobel sotto esame
La letteratura di Gabriel García Márquez, maggior rappresentate del Boom, vincitore del Premio Nobel per la letteratura nel 1982, è stata anche aspramente criticata. Pubblichiamo oggi un articolo di Antonio José Ponte uscito sulla rivista Letras Libres, che ringraziamo.
Miguel Ángel Asturias: leggenda del Guatemala / 2
Pubblichiamo oggi la seconda parte di un approfondimento a cura di Liliana Viola sul Premio Nobel guatemalteco Miguel Ángel Asturias, con una testimonianza del figlio Miguel Ángel.
Miguel Ángel Asturias: leggenda del Guatemala / 1
Il 9 giugno del 1974 moriva il Premio Nobel guatemalteco Miguel Ángel Asturias: a quarant’anni dalla sua morte Liliana Viola ha curato un approfondimento sull’autore, apparso su Página 12. Ne pubblichiamo oggi la prima parte.
Andrés Caicedo: libri e musica
Pubblichiamo oggi una riflessione sui libri e sulla lettura dello scrittore colombiano Andrés Caicedo, autore del travolgente romanzo «Viva la musica!»
Franco Cordelli nelle sabbie mobili della letteratura messicana
Pubblichiamo oggi una riflessione di Raul Schenardi in seguito all’articolo di Franco Cordelli sulla letteratura messicana, recentemente apparso sul supplemento La Lettura del Corriere della Sera.
Roberto Arlt: un gorgo senza fondo
In attesa dell’uscita di «Scrittore fallito», pubblichiamo oggi una riflessione di Francesca Lazzarato sulla produzione di Roberto Arlt, e in particolare su «Un viaggio terribile», nouvelle di recente pubblicata da Edizioni Arcoiris.
L’articolo è uscito su Il Manifesto il 15 giugno scorso.
«Una señora» di José Donoso
Pubblichiamo oggi un racconto inedito dello scrittore cileno José Donoso, autore di «Il luogo senza confini».
«Primo amore» di Ricardo Piglia
«La città assente» di Ricardo Piglia è in libreria: ne pubblichiamo oggi un estratto, una delle tante storie che compongono il caleidoscopico romanzo.
«L’Uruguaiano» di Copi / 1
«L’Uruguayen» (Christian Bourgois, Paris, 1972) è il primo romanzo pubblicato da Copi, nom de plume di Raúl Damonte Botana. Nato a Buenos Aires in una famiglia francofona, trascorse quasi tutta la sua infanzia a Montevideo e dopo essersi insediato a Parigi nel 1962 scrisse quasi tutte le sue opere in francese (salvo il romanzo «La vida es un tango» e l’opera teatrale «Cachafaz»).
Come dice lui stesso nell’incipit di un testo del 1984: «Me exprimo a veces en mi lingua materna, la argentina, y con frecuencia en mi lingua amante, la francesa».
Tenendo conto di questa particolarità linguistica, per la rubrica Testo a fronte pubblichiamo oggi una traduzione italiana condotta sulla traduzione spagnola (di Enrique Vila-Matas); prossimamente presenteremo anche una traduzione italiana condotta sul testo originale di Copi in francese.
Di Benedetto e il significato della letteratura
«Zama», di Antonio Di Benedetto, è in libreria. Pubblichiamo oggi un estretto del prologo al romanzo a firma di Juan José Saer.
Gli esclusi
Pubblichiamo oggi un brano inedito del poeta e scrittore cileno Raúl Zurita, originariamente uscito sulla Revista UDP.