Quali caratteristiche deve avere un buon traduttore? Emily Temple indaga sulle diverse scuole di pensiero fra i traduttori letterari.
Tradurre Vargas Llosa
Federica Niola ci racconta la sua esperienza di traduzione al lavoro su Vargas Llosa.
Tradurre Daniel Sada
Il traduttore Carlo Alberto Montalto racconta la sua esperienza al lavoro su Daniel Sada.
L’effetto Murakami / 2
La seconda parte del saggio sul pericolo dell’omogeneizzazione della letteratura di facile traducibilità.
L’effetto Murakami / 1
La prima parte di un saggio sul pericolo dell’omogeneizzazione della letteratura di facile traducibilità.
Elogio dell’esitazione / 2
Il discorso di Susanna Basso in occasione del premio Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques, assegnato durante le Giornate della traduzione letteraria di Urbino.
Elogio dell’esitazione / 1
Il discorso di Susanna Basso in occasione del premio Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques, assegnato durante le Giornate della traduzione letteraria di Urbino.
«Tradurre è una delle forme della scrittura», intervista a Franca Cavagnoli
In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista a Franca Cavagnoli, traduttrice e scrittrice.
«Cerco parole o presto la mia voce», conversazione con Silvia Sichel
Un’intervista a Silvia Sichel che, in oltre vent’anni d’attività, ha tradotto circa ottanta titoli tra romanzi, saggi e racconti per varie case editrici.
«Coltivare il senso del ritmo», conversazione con Yasmina Melaouah
Pubblichiamo oggi un’intervista a Yasmina Melaouah traduttrice di autori francesi classici e contemporanei fra gli altri, Pennac, Chamoiseau, Colette.
«Un poeta è uno che è in balia della propria impotenza», conversazione con Paolo Nori
In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista a Paolo Nori, scrittore e traduttore di autori classici russi.
«Bisogna leggere di tutto e di continuo», conversazione con Roberto Serrai
Un’intervista a Roberto Serrai, traduttore e revisore di narrativa e saggistica.
Tradurre i classici.
Conversazione con Lydia Davis
Un’intervista a Lydia Davis, autrice di racconti e traduttrice di classici della letteratura francese.
Urbino ventosa
In occasione delle Giornate della traduzione letteraria, un intervento di Ilide Carmignani, organizzatrice dell’evento insieme a Stefano Arduini.
Infinite Jest nel mondo. Tradurre il mastodontico romanzo di David Foster Wallace
La lenta ma inarrestabile diffusione di Infinite Jest nel mondo: un articolo di Scott Esposito.
Fedeltà interiore: Julio Cortázar a Gregory Rabassa
Ricordiamo Gregory Rabassa, storico traduttore statunitense degli autori del Boom, con due delle molte lettere che gli scrisse Julio Cortázar.
Il volto americano di Elena Ferrante
Un’intervista ad Ann Goldstein, la traduttrice americana di Elena Ferrante.
César Aira e la traduzione
Il Marmo di César Aira sarà presto in libreria. Torniamo a parlare dell’autore argentino con un approfondimento sulla sua carriera di traduttore (da Stephen King a Shakespeare) e, ancora una volta, sulla sua atipica concezione della scrittura. L’articolo è a cura di Raul Schenardi.
Lo scrittore e il suo doppio
Un intervento della traduttrice Ilide Carmignani apparso sulla rivista «Lo Straniero».